Juan de Loxa publica en edición bilingüe su libro 'Parole, parole'

La obra es un recuerdo a Javier Egea a modo de un poema surrealista en italiano y en castellano en el que reflexiona sobre la función de la palabra en la poesía

Juan de Loxa, haciendo de Humphrey Bogart.
Jesús Arias / Granada

25 de septiembre 2011 - 05:00

Juan de Loxa, el enfant terrible de la poesía granadina, el poeta que siempre ha ido por libre en su escritura, al margen de modas, corrientes o movimientos, acaba de publicar otra de sus "travesuras", el libro Parole, parole, en edición bilingüe italiano/castellano, con traducción e introducción de Andrea Perciaccante. El libro es un poema surrealista en el que pretende recordar a viejos amigos, como Javier Egea, Angel Luis Luque o Miguel Ríos.

"La idea de este libro fue de la Asociación Diente de Oro, que me pidió para uno de sus cuadernos de la colección Anaïs un texto que se adaptase a la extensión de esos libritos", comenta el poeta. "Yo les dí unos textos escritos fuera de mis registros habituales porque me apetecía hacer algo diferente. Quería, más que un homenaje, tener un recuerdo secreto de Javier Egea, tan secreto que incluso las claves estuviesen en boca de otros poetas". De Loxa tomó una cita de Vicente Aleixandre: "Este diente olvidado que tiene su último brillo / bajo la piedra caliente / bajo el pecho que duerme", perteneciente al poema La palabra, para arrancar con su particular homenaje.

Y es la palabra la protagonista esencial del poema, según explica De Loxa.

"En los años setenta, mi amigo Angel Luis Luque le puso música a los poemas de Aleixandre, poemas en los que hacía una reflexión sobre la palabra dentro del mensaje poético", comenta el autor. "Eso, unido a ese brillo del diente, a la imagen de un tubo de escape de una moto que explota como si fuera un disparo lejano, me llevó a escribir un texto absolutamente surrealista. Andrea Perciaccante se prestó a traducirlo y a escribir la introducción. Fue muy amable".

¿Pero, por qué una edición bilingüe en italiano? Juan de Loxa se ríe: "Pues porque el poema se llama Parole, parole ('palabra' en italiano). Porque hay marineros que escuchan a los náufragos cantando canciones de los Rolling Stones o canciones de Mina [famosa cantante italiana uno de cuyos grandes éxitos fue el tema Parole, parole]. De cualquier modo, creo que es uno de los poemas más tristes que he escrito, teniendo en cuenta que yo soy el gran mentiroso de la poesía, porque nunca me dejo ver a través de ella".

"En el poema hay imágenes del Albaicín y todo el mundo completamente borracho y yo comulgando con una tapa, y la tapa diciendo 'éste es mi cuerpo', y hay noches de marihuana mientras esperamos un concierto de Miguel Ríos", dice de Loxa, que tiene la intención de presentar su obra en Italia "con el apoyo de una teta de Anita Ekberg [protagonista de La dolce vita]", bromea. Luego, más en serio, dice: este libro es un recuerdo a Egea".

No hay comentarios

Ver los Comentarios

También te puede interesar

El maestro Juan Martínez que estaba allí

Juan Martínez existió

Mapa de Músicas | Isabel Dombriz. Pianista

"En pandemia tuve la mente más libre que nunca"

Lo último